0221 / 222 538-0
Unser Service für Sie.

Was Eurovoice für Sie tun kann.

Fremdsprachen-Vertonungen

Absolut professionell - in allen Sprachen

Sie möchten Ihr Medienprojekt, also einen Imagefilm, Industriefilm, ein E-Learning oder auch Telefonansagen in Fremdsprachen übertragen?

Fremdsprachen sind seit über 15 Jahren unsere Spezialität.

Wir übernehmen für Sie die komplette Organisation und Durchführung – von der Erstberatung, bei der Sprecherwahl,  bei Übersetzung, Sprachaufnahme und Qualitätskontrolle bis hin zum Bereitstellen der fertigen Aufnahmen in Ihrem persönlichen Account.

Auf unser Know-How können Sie sich verlassen.

mehr dazu  >>

Professionelle
Sprecher

Passende Stimmen zum Projekt

Unsere Sprecher sind ausschließlich Native Speakers mit professioneller Ausbildung und langjähriger Erfahrung. Sie erfüllen deshalb die hohen Ansprüche, die wir an Leistung und Qualität stellen.

Sie kennen die kulturellen Eigenheiten ihres Landes und achten auf die sachgerechte Übertragung der Texte in ihre Muttersprache.

Versteht man den Inhalt auch beim ersten Hören? Unsere Sprecher überprüfen die Texte auf Sprechbarkeit und Verständlichkeit. Wenn nötig, raten sie konstruktiv zur Nachbesserung.

Nach der Produktion wird die Aufnahme routinemäßig noch einmal auf Fehler und richtige Betonung gecheckt. So werden zeitintensive nachträgliche Korrekturen vermieden.

mehr dazu  >>

Strukturierte Organisation

Vertrauen in solides Know-How

Die Organisation eines Vertonungsprojekts erweist sich oft als komplizierter und zeitaufwändiger als zunächst angenommen. Gerade wenn man mehrere Sprecher in verschiedenen Sprachen benötigt, steht man schnell vor unerwarteten Problemen.

Ist ein Sprecher in seiner Muttersprache wirklich professionell? Gibt es Stimmproben von ihm, die ich meinem Kunden zur Verfügung stellen kann? Ist er im vorgesehenen Zeitraum verfügbar? Wo kann ich die Aufnahmen herstellen lassen? Passt am Ende alles zusammen – auch bei Projekten in verschiedenen Sprachen? Kann  ich vorhandene Aufnahmen ergänzen? Wie lässt sich alles „just in time“ koordinieren?

Viele Aspekte, die berücksichtigt werden müssen – und Arbeitskapazitäten binden.

Bauen Sie hier auf unsere Erfahrung. Eurovoice hat die wesentlichen Dinge im Blick, übernimmt für Sie die zeitraubende Organisation und strukturiert die Abläufe.

mehr dazu  >>

Spezielles
Tonstudio

Perfekter Klang weltweit.

Eurovoice produziert im hauseigenen Tonstudio. Es ist baulich und technisch für Sprachaufnahmen speziell optimiert. Besondere akustische Bauelemente lassen einen natürlich-warmen Raumklang entstehen. 

Technisch gesehen erfüllt es alle Voraussetzungen für die Produktion von  Aufnahmen in Spitzenqualität. Wir haben besonderen Wert darauf gelegt,  schnell, flexibel und weltweit vernetzt auch auf außergewöhnliche Anforderungen reagieren zu können.

Falls sie live für eine Online-Regie bei der Produktion von Ihrem Arbeitsplatz aus dabei sein möchten,  können wir Sie über Telefon oder Skype zuschalten.

mehr dazu  >>

Erfahrung mit internationalen Vertonungen

Fremdsprachenexperten

Klang und Stimme - so entsteht Atmosphäre.

Professionelle Vorarbeit

In jeder Sprache ist die Stimme entscheidend für die richtige Anmutung, das Image einer Präsentation. Die ‚Stimmung‘ in Ihrem Text entsteht – neben anderen Parametern – durch Klang und Farbe der Sprechstimme.

Wir unterstützen und beraten Sie, welche Sprecherin, welcher Sprecher für Ihr Projekt zu empfehlen ist.

Eurovoice beschäftigt nur ausgesuchte und geprüfte Mutter­sprachler. Sie verfügen über die Erfahrung langjähriger Arbeit und erfüllen unseren hohen Qualitätsmaßstab.

Wir garantieren Ihnen für jede Fremdsprachenproduktion:

  • die gewissenhafte Beschäftigung mit dem Text vorab durch Übersetzer und Sprecher
  • die Prüfung auf Grammatikfehler und stilistische Ungenauigkeiten
  • die Klärung von Aussprachefragen und Betonungen
  • die Passgenauigkeit der Textlänge zum Bild mittels Textadaption

Für die Vertonung von Videos wurde also bereits vorab geprüft, ob der Text zeitlich auf die Szenen passt. Ist das nicht der Fall, erfolgt eine sorgfältige Adaption des Textes auf den Timecode. Wir empfehlen deshalb ausreichend Vorlaufzeit zwischen Anlieferung der Texte und Produktionstermin, um Unwägbarkeiten und unnötige Kosten zu vermeiden.

Unsere Sprecher kommen mit den entsprechend vorbereiteten Texten ins Studio und begleiten die Produktion auch nach der Aufnahme. Hier wird über eine ‚Abnahmeroutine‘ die Aufnahme noch einmal auf Fehler oder stilistische Ungenauigkeiten überprüft.

Übersetzung und Adaption

Eurovoice bietet auch die sprechgerechte Übersetzung Ihrer Texte an.

Jede Sprache besitzt dabei ihre ganz besonderen Eigenheiten. Deshalb erfordert die Umsetzung sprachliches und sprecherisches Spezialwissen.

Dabei besonders wichtig: die Beachtung des kulturellen Kontextes der Zielländer. Wir setzen versierte Spezialisten ein, die Quell- und Zielsprache nuanciert beherrschen und im sprecherischen und im redaktionellen Bereich absolute Profis sind.

In den meisten Projekten geht es um die Übertragung der Ausgangstexte in eine oder mehrere Zielsprachen. Auch sehr gute Fachübersetzer, Spezialisten auf ihrem Gebiet, daran gewöhnt, zum Lesen zu schreiben, stoßen hier an Grenzen. Denn es handelt sich um Texte, die man hörend verstehen will, und da gelten andere, spezielle Kriterien.

Besonders wenn es darum geht, Übersetzungen für Vertonungen von Video- und Filmprojekten zu erstellen, ergibt sich oft folgendes Problem:

Bei einer 1:1-Übertragung in die entsprechende Fremdsprache kann es sein, dass das Timing nicht mehr zum Film passt. Vom Deutschen ins Französische übersetzte Texte können beispielsweise bis zu 15 Prozent länger sein.

Damit sichText und Bild in jeder Sprache wieder zusammen passen, werden die Texte adaptiert – das heißt sie werden nach der Übersetzung sinnentsprechend so formuliert, dass sie mit den vorgegebenen Längen im Film übereinstimmen.

Sollte eine Adaption notwendig sein, können Sie den Text selbstverständliche auch durch Ihre Autoren/Übersetzer überarbeiten zu lassen.

Oder Sie vertrauen die Bearbeitung uns und unseren Sprechern und Redakteuren an. In diesem Fall garantieren wir, dass die Texte hörverständlich sind und perfekt aufs Bild passen.

Ständige Qualitätssicherung

Wir sind zufrieden, wenn Sie es sind. Damit die Aufnahmen Ihren Wünschen entsprechen, bieten wir Ihnen an, bei der Aufnahme dabei zu sein.

  • Kommen Sie zu uns ins Studio in Köln und begleiten Sie die Produktion persönlich.
  • Oder verfolgen Sie die Aufnahme online per Telefon oder Skype. Dabei sind Sie live mit dem Sprecher und dem Toningenieur verbunden.
  • Wenn Sie über ein Studio mit ISDN- oder SourceConnect-Anbindung verfügen, ist auch die direkte Zuschaltung unserer Sprecher möglich.

Grundsätzlich erfolgt nach den Aufnahmen eine Überprüfung durch die Sprecher – mit Blick auf technische Sauberkeit und eventuelle Text- oder Sprechfehler. Erst dann wird die Produktion konfektioniert und ausgeliefert.

Die besten Stimmen für Ihr Projekt

Profisprecher
Native Speakers

Kompetenz in Sprechen und Sprache

Sprechen und Verstehen

Unsere Sprecherinnen und Sprecher verfügen über beste Referenzen und sind sehr versiert in ihrem Verständnis für Texte und in der Arbeit vor dem Mikrofon. Deshalb erhalten Sie bei Eurovoice ein hochwertiges, von ausgewiesenen Fachkräften hergestelltes Produkt.

Bevor Bewerber in den Eurovoice-Sprecherpool aufgenommen werden, durchlaufen sie mehrere Casting-Routinen, in denen sie von Fachleuten unabhängig voneinander eingeschätzt werden.
Besonderer Fokus liegt dabei auf Kriterien wie

  • langjährige Berufserfahrung, u.a. in Rundfunk und/oder Fernsehen
  • einwandfreie Artikulation in der Hochsprache
  • richtige Betonung und Akzentfreiheit
  • muttersprachliche Stilsicherheit

Wir beschäftigen ausschließlich Native Speakers. Sie werden nur in ihrer Muttersprache eingesetzt, in der sie die Wortbedeutung und Ausdrucksweise bis in die kleinsten Nuancen kennen und beherrschen.

So stellen wir sicher, dass auch kleine Ungenauigkeiten bei der Übertragung in die fremde Sprache bemerkt und ggf. korrigiert werden können. Das Ergebnis ist eine stilsichere und schlüssige sprachliche und sprecherische Umsetzung.

Oftmals – gerade in für uns exotischen Sprachen – müssen kulturelle Besonderheiten Berücksichtigung finden, die die spezielle Kenntnis und die Sensibilität von sprachlich geschulten Experten erfordern. Auch hier ist die muttersprachliche Kompetenz von großer Bedeutung.
Viele unsere nativen Mitarbeiter arbeiten als Lektoren, Redakteure und Übersetzer und bringen so die erforderliche Expertise in unsere Produkte ein.

Unsere Erfahrung zeigt: Nur mit Native Speakers lässt sich ein professionelles Ergebnis erzielen.

Vorbereitung und Feedback

Jede Produktion, jeder Text, jede Aufnahme wird gewissenhaft vorbereitet. Dies beinhaltet sowohl das Projektmanagement als auch die inhaltliche Vorarbeit.

Nach Anlieferung des zu verarbeitenden Textes durch Sie oder Ihren Kunden wird dieser unter Wahrung strikter Vertraulichkeit an den Sprecher /die Sprecherin weitergeleitet. Dort wird ein Check auf verschiedene Punkte durchgeführt:

  • auf Fehler oder Ungenauigkeiten in Grammatik und Stilistik
  • auf ‚Sprechbarkeit‘ bzw. Hörverständlichkeit
  • ggf. auf Passgenauigkeit des Textes zum Bild
  • auf Unklarheiten betr. Aussprachefragen und Betonungen

Für die Vertonung von Videos wird vorab geprüft, ob der Text sowohl zeitlich als auch inhaltlich nach der Übersetzung genauso wie in der Ausgangssprache zu den Bildern passt. Ist das nicht der Fall, wird auf die Notwendigkeit einer sorgfältige Adaption des Textes hingewiesen. Diese kann sowohl von Ihrer Seite als auch von unseren Fachleuten durchgeführt werden, was wir unter Effizienzgesichtspunkten nachdrücklich empfehlen.

Unter diesen Aspekten raten wir zu ausreichend Vorlaufzeit zwischen Anlieferung der Texte und Produktionstermin, um Unwägbarkeiten und unnötige Kosten zu vermeiden.

Redaktionelle Bearbeitung

Erfahrungsgemäß kann es vorkommen, dass bei angelieferten Texten eine Bearbeitung in verschiedener Hinsicht notwendig wird.

  • Korrekturen von Grammatik und Stil
  • Kleinere Ungereimtheiten fallen den Sprechern meist schon beim ersten Durchlesen auf und werden „on the fly“ bei der Aufnahme korrigiert.

  • Textüberarbeitung
  • Bei Texten, die nicht beim ersten Hören verstanden werden, ist eine komplette Überarbeitung durch einen Fachmann angebracht. Ratsam ist meist, den Satzbau zu vereinfachen, Schachtelsätze aufzulösen und umständliche Formulierungen zu glätten, um eine gute Hörverständlichkeit zu erreichen.
    Dazu kommen landesspezifische Besonderheiten. Dass hier Experten in der jeweiligen Sprache gefordert sind, versteht sich von selbst.

  • Übersetzung
  • Eurovoice bietet neben einer umfassenden Überarbeitung auch die komplette Übersetzung Ihres Textes an. Dazu beschäftigen wir Fachübersetzer, von vornherein in enger Abstimmung und Zusammenarbeit mit unseren Sprechern. Anschließend senden wir Ihnen die Übersetzung zur inhaltlichen Überprüfung und Abnahme zu.

Nicht zuletzt muss in jedem Fall darauf geachtet werden, dass bei der Übertragung keine Text-Bild-Schere entsteht, also ein inhaltliches Ausseinanderdriften von Bild und Text aufgrund der Konstruktion unterschiedlicher Sprachen.
Ausserdem sind in den verschiedenen Sprachen Texte unterschiedlich lang und müssen deshalb auf den vorgegebenen Timecode angepasst werden.

Das Ergebnis ist ansprechendes, gut verständliches Endprodukt. Denn es kommt darauf an, im Zielland größtmögliche Wirkung und Akzeptanz zu erreichen.

Den Projektablauf im Griff

Projektmanagement

Jeder Schritt zur rechten Zeit

Vorgaben und Ziel

Ob Sie eine kurze Ansage in einer Sprache benötigen oder ein komplexes E-Learning in vielen Sprachen und vielleicht mit mehreren Sprechern – ein strukturiertes Projektmanagement ist in jedem Fall  unverzichtbar und sichert den Erfolg Ihres Projekts.
Denn die Ziele sind fast immer gleich:

  • Termine und Deadlines sollen eingehalten werden
  • Kosten müssen überschaubar und planbar sein
  • Die Qualität des Endprodukts muss überzeugen

Das Ergebnis ist eine hohe Zufriedenheit aller Beteiligten und ein stressfreier Projektdurchlauf.

Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und unser Know-How.

Analyse und Angebot

Zuerst verschaffen wir uns einen Überblick über Ihr Projekt anhand eines systematischen Abfragesystems.

Unsere Projektleiter analysieren schon im Erstkontakt Ihre Anfrage genau und können dadurch den Aufwand meist sofort grob einschätzen. Je detailierter Ihre Angaben desto konkreter die Information über den Realisierungszeitraum und die zu erwartenden Kosten.

Wenn wir Ihnen ein Angebot machen, bemühen wir uns grundsätzlich um eine realistische Einschätzung. Es ist uns wichtig, nichts „schönzurechnen“, also einen möglichst niedrigen Aufwand anzusetzen, der später nach oben angepasst werden muss. Wir gehen eher von einem Maximum an Leistung zu einem fairen Preis aus. In der Regel können wir deshalb unseren Angebotspreis halten oder sogar je nach Leistungsumfang nach unten korrigieren.

Das schafft Planungssicherheit für Sie und verhindert Überraschungen.

Planung und Steuerung

Wir erarbeiten einen Fahrplan vom angelieferten Text bis zum fertigen Audio, der je nach Anforderung direkt oder über mehrere Stationen zum Ziel führt. Die einzelnen Schritte werden hier geplant und optimal aufeinander abgestimmt. 

Wesentlich dabei: die koordinierten Kontroll- und Abnahmeverfahren, die insbeson-
dere bei der Vertonung in Fremdsprachen ein fehlerfreies Ergebnis garantieren. Langjährige Erfahrung in vielen verschiedenen Genres  und Sorgfalt bis ins kleinste Detail stehen für ein Produkt bester Qualität.

Von unseren Projektleitern wird der gesamte Ablauf vorgedacht, alle Maßnahmen werden koordiniert und die notwendigen Schritte immer zur richtigen Zeit eingeleitet. Ständige Kommunikation zur gegenseitigen Abstimmung hält Sie auf dem aktuellen Stand des Arbeitsprozesses.

Durchführung und Produktion

Sind die Vorbereitungen abgeschlossen, liegen die finalen Texte vor, sind Sprecher und Studio disponiert, kann die Produktion konkret anlaufen.

  • Audioaufnahme auf ’schwarz‘
  • Vertonung von eLearnings mit und ohne Bild
  • Unterlegen eines Films mit Tonspuren in verschiedenen Sprachen
  • Videovertonung auf TimeCode
  • Master- und Remote-Aufnahmen

In der Regel sind die Sprecher bei uns im Studio in Köln. Wir können aber auch über unsere Vernetzungstechnik Sprecher aus Partnerstudios im In- oder Ausland zuschalten und live oder per Montage in unsere Produktion einbinden. 

So können wir Wege verkürzen und Zeit sparen, auch und gerade dann, wenn es um komplexe Anforderungen geht. 

Hier bieten wir auch für Sie einen besonderen Service: Sie können Ihre Aufnahme live begleiten, ohne Ihren Arbeitsplatz zu verlassen. Nutzen Sie unser Angebot der Online-Regie via Telefon oder Skype. Natürlich begrüßen wir Sie auch sehr gerne persönlich bei uns im Studio.

Schnitt, Abmischung und Konfektionierung erfolgt nach Ihren Vorgaben. Wir liefern die fertig produzierten Audios in der für Sie  günstigsten Form zur sofortigen Weiterverarbeitung: zum Beispiel als ein einziges Audiofile für einfachste Ein-Klick-Montage unter einen kompletten Film oder als Einzelfiles im gewünschten Audioformat mit von Ihnen vorgegebener Benennung.

Controlling und Abschluss

Besonderen Wert legen wir auf Zuverlässigkeit und Sicherheit. Nach jeder Aufnahme erfolgt ein Kontrolldurchlauf in Anwesenheit des Sprechers, um Fehler auszuschließen oder sofort zu korrigieren – erst dann beginnt die Endbearbeitung mit Schnitt und Soundoptimierung.

Die fertigen Aufnahmen finden Sie gleich nach Fertigstellung in Ihrem Account auf unserem Server zum Download.

Beratung, Planung, Durchführung und Abschluss. Eine klare Struktur mit regelmäßiger Kommunikation sorgen für Überblick, Sicherheit und einen reibungslosen Ablauf.

Vertrauen Sie unserer Erfahrung – und sparen Sie Zeit und Kapazität, um Ihr Projekt gemeinsam mit uns erfolgreich abzuschließen.

Digitale Klangqualität für Sprachaufnahmen

Optimale Studiotechnik

Hochwertig, flexibel, weltweit vernetzt

Alles auf Stimme angepasst

Eurovoice verfügt über ein komplett ausgestattes und für Sprachaufnahmen optimiertes Tonstudio. Raum und Technik bewirken zusammem einen direkten und warmen Stimmklang und erzeugen ein angenehmes Hörgefühl.
Bei Bedarf arbeiten wir zudem mit geprüften Partnerstudios zusammen, die unseren Qualitätsansprüchen genügen und bei größeren Produktionen oder engen Zeitvorgaben hinzugezogen werden können. Außerdem haben wir so die Möglichkeit, Sprecher aus den Zielländern in bester technischer Qualität zuzuschalten.

Unsere Ausstattung umfasst u.a.:
Mikrofone von Neumann: Das TLM-49 ist als Gesangsmikrofon konzipiert und eignet sich deshalb auch hervorragend für Sprachaufnahmen. Die lineare Frequenzführung sorgt für einen satten, klaren Klang im unteren Frequenzbereich sowie seidige und unaufdringliche Höhen. Durch das gute Rauschverhalten ist auch eine spätere starke Komprimierung des aufgenommenen Materials kein Problem.
Vorverstärker von Amek: Der Purepath enfaltet seine Stärken bei Aussteuerung am Limit. Zusammen mit den von Rupert Neve entwickelten Signalbearbeitungsmodulen werden unsere hohen Ansprüche an die Qualität des Audiomaterials erfüllt.
Digi003-Rack von Digidesign: Der Standard in der professionellen Audio-Postproduktion. Zusammen mit der preisgekrönten ProTools-Software ist es das ultimative Werkzeug für eine ökonomische und effiziente Arbeitsweise.
Audio-Codec von Mayah Centauri: Das 3001 ist das Multitalent in der ISDN-Audioübertragung. Kompatibel zu fast allen Codecs ist das Mayah Centauri hervorragend geeignet, um Sprachaufnahmen weltweit durchzuführen.
Audio-Codec von apt: Zwar beherrscht das Centauri auch die apt-x-Codierung – wir setzen allerdings zusätzlich auf das Original.
Software von ProTools: Hier läuft alles zusammen. Als Herzstück ein Mac Pro mit ProTools – die Referenz in der Audio-Produktion. Integrierte Videofunktionen ermöglichen die Vertonung synchron zum Bild. Unsere Techniker sind speziell auf diesem System geschult.

Weltweit Sprecher zuschalten

Mit Einführung der Digitaltechnik waren wir eine der ersten Produktionsfirmen mit Codec-Verbindungstechnik. Unsere Ausstattung ermöglicht die Zuschalten von Sprechern weltweit in erstklassiger Leitungsqualität – Sie hören keinen Unterschied, ob der Sprecher in Shanghai sitzt oder bei uns direkt in Köln.

Da wir ausschließlich Native Speakers einsetzen, können wir auf diesem Weg auch professionelle Sprecher anbieten, die nur in ihrem Mutterland zur Verfügung stehen.
Die Nachbearbeitung der Aufnahmen erfolgt – inklusive Qualitätskontrolle und Korrekturdurchlauf – genauso wie bei einer Produktion mit Sprechern in unserem Kölner Studio.

Die Technik lässt sich übrigens auch umgekehrt nutzen: beispielsweise haben wir Gesprächspartner für Rundfunksendungen aus unserem Studio zu Interviews zugeschaltet – diese Möglichkeit wird gerne von Sendern genutzt, um Fachleute oder Korrespondenten in Studioqualität in die Sendung zu holen.

Online Regie führen

Gerne können Sie zu uns nach Köln ins Studio kommen, um Ihre Produktion persönlich zu begleiten und Regie zu führen – Sie sind jederzeit herzlich willkommen.
Es ist aber auch möglich, quasi „von zu Hause aus“ oder an Ihrem Arbeitsplatz bei der Produktion dabei zu sein. Wir schalten Sie zur Aufnahme per Telefon oder Skype einfach direkt ins Studio. Sprecher, Techniker und Sie sind dabei live verbunden, sodass Sie die Produktion mithören oder auch Regie führen können. Ideal für komplexe Aufnahmen, in denen Rückfragen unvermeidlich sind und auf diese Weise rasch geklärt werden können.

Ähnlich verfahren wir bei Produktionen, die für Niederlassungen deutscher Firmen im Ausland hergestellt werden. Hier werden die muttersprachlichen Mitarbeiter der Firma vor Ort zugeschaltet, um die Aufnahmen für das Zielland zu begleiten und mit dem Sprecher die landesspezifischen Besonderheiten abzustimmen.

Unsere Erfahrung zeigt uns, dass die direkte Begleitung von Aufnahmen viel Zeit spart – deshalb empfehlen wir diese Produktionsform.

Matching für Audio-Systeme

Der Einsatz von modularen Audio-Systemen und sprachgesteuerten Interaktionen ist in vielen Branchen mittlerweile Standard. Wir produzieren Audioaufnahmen, die auf gute Hörverständlichkeit optimiert werden. Es sind keine Schnitte zu hören, der Sprachfluss bleibt erhalten und Ansagen klingen natürlich.

Das so genannte „Matching“ ermöglicht es, systembedingte Schwachstellen zu überwinden. Wir testen alle vorgesehenen Übergänge auf Sprachfluss und Intonierung. Automatisierte Sprache klingt dadurch natürlicher – und der Eindruck wird vermieden, einen Roboter oder eine Maschine sprechen zu hören.

Die Produktion von Audio-Systemen bei Eurovoice stellt außerdem sicher, dass die Klangqualität auf das jeweilige Ausspielmedium – z.B. Telefon oder Lautsprechersysteme – optimiert ist.